The word Katrina means “pure.”颶風一詞的意思是“純”。 [1] [1]
Following Hurricane Katrina some folks made a verb out of it and implied the storm was “purifying” sinful New Orleans, punishing the city for it wickedness.卡特里娜颶風之後的一些人提出了動詞出,並暗示風暴是“淨化”罪人新奧爾良,城市懲罰它邪惡。
I think that kind of logic, though convenient for those who still believe in magic, is utter nonsense.我認為,一種邏輯,雖然方便,對於那些仍然相信誰魔術,完全是胡說八道。
That being said, I noticed today that a new storm is brewing in the Caribbean.儘管如此,今天我注意到一個新的風暴正在醞釀在加勒比地區。
Name: Gustav.名稱:古斯塔夫。 [2] [2]
Meaning: “staff of the gods.”含義:“員工的神。” [3] [3]
“Staff” as in the thing the “gods” use to hit people with. “工作人員”的定義是事物的“神”來打人的。
Not exactly re-assuring.不完全是重新保證。
One piece of advice to the citizens of New Orleans: if it looks like Gustav is coming anywhere near the city, run.其中一幅的意見,公民的新奧爾良:如果它看起來像古斯塔夫即將接近了城市運行。




















