The word Katrina means “pure.”飓风一词的意思是“纯”。 [1] [1]
Following Hurricane Katrina some folks made a verb out of it and implied the storm was “purifying” sinful New Orleans, punishing the city for it wickedness.卡特里娜飓风之后的一些人提出,就把一个动词,并暗示风暴是“净化”罪人新奥尔良,惩罚它的城市邪恶。
I think that kind of logic, though convenient for those who still believe in magic, is utter nonsense.我认为,逻辑,但对于那些仍然在魔术谁相信方便,完全是胡说八道。
That being said, I noticed today that a new storm is brewing in the Caribbean.尽管如此,今天我注意到一个新的风暴,在加勒比酝酿。
Name: Gustav.名称:古斯塔夫。 [2] [2]
Meaning: “staff of the gods.”意义:“神的工作人员。” [3] [3]
“Staff” as in the thing the “gods” use to hit people with. “工作人员”的定义是事物的“神”来打了人。
Not exactly re-assuring.不完全是重新保证。
One piece of advice to the citizens of New Orleans: if it looks like Gustav is coming anywhere near the city, run.其中一幅的意见,新奥尔良的市民:如果它看起来像古斯塔夫即将接近了城市运行。




















