Headline from yesterday's New York Times:標題從昨天的紐約時報:
“Justices Rule Terror Suspects Can Appeal in Civilian Courts.” “大法官第恐怖嫌疑人能夠在民事法庭上訴。” [1] [1]
You tell me where else in the world terror suspects, people intent (allegedly) on destroying a nation, would be afforded the right to due to process by the very nation they are trying to destroy?你告訴我,在世界其他恐怖嫌疑人,人的意圖(據稱)摧毀一個國家,將給予適當的權利,在處理非常民族他們試圖破壞?
This ruling is the mark of a great nation (not a perfect nation; otherwise we would have never locked these people up for all these years without due process; just the best that actually exists in the world today. To read my first post on why America is the greatest country in the entire world click on the link noted below).這項裁決是標誌著一個偉大的國家(不是一個完美的國家,否則我們將鎖定這些人從來沒有為這些年來,未經正當程序,公正的最好的實際存在於當今世界。要閱讀我的第一篇為什麼美國是最大的國家,整個世界點擊鏈接如下所述)。 [2] [2]
Now some people, Justice Antonin Scalia among them, are afraid of this ruling.現在有些人,法官Antonin Scalia,其中,怕這個裁決。
My friends, we would all have reason to be afraid if this ruling had not taken place.我的朋友們,我們都將有理由擔心,如果這一判決並沒有發生。
For what good is living in America if your rights to life, liberty, and the pursuit of happiness can be taken away by the government for years on end with no ability for you to know what you are charged with and have a chance to defend yourself?什麼是好的生活在美國,如果你的生命權,自由權和追求幸福的可以帶走由政府數年的結束,沒有能力為你知道你被指控,並有機會為自己辯護?
Those are the type of tactics we went to Iraq to end.這些是我們的戰術類型前往伊拉克結束。
Why would we allow them to happen here?為什麼我們允許他們發生在這裡?
As Justice Kennedy appropriately declared: “The laws and Constitution are designed to survive, and remain in force, in extraordinary times.”由於肯尼迪大法官適當宣稱:“法律和憲法是為了生存,並保持有效,在非常時期。”
Amen.阿民。 That's what makes America an extraordinary nation.這也正是美國不平凡的民族。
It is true that most of these regulations and laws only affected folks who were not American citizens.誠然,大部分這些規章和法律不僅影響到伙計誰都不是美國公民。
But once you get used to the idea of denying anyone the right to due process it is a slippery slope to American citizens of “questionable” patriotic fervor being subjected to similar treatment.但是,一旦你習慣的想法否定任何人的權利,正當程序是一個光滑的斜坡,以美國公民的“可疑”的愛國熱情受到同樣的待遇。
The Bush Administration's decision to deny the detainees at Guantánoma Bay and at other US secret prisons the right to due process in some reasonable amount of time cut to the heart of what makes America great: protection of individual liberties, even in tough times, from the capricious whims of government power.布什政府決定不讓被拘留者在Guantánoma灣和其他美國秘密監獄的正當程序權利,在合理數量的時間縮短為最核心的是什麼使美國的偉大:保護個人自由,即使在艱難的時刻,從任性衝動的政府的權力。
The Supreme Court's ruling yesterday is a victory for individual rights and America itself.最高法院的裁決是一個勝利,昨天對個人權利和美國本身。
And there is no reason to be afraid.而且沒有理由害怕。
No one is releasing “terrorists” into the streets and these people are not getting a get out of jail free card: trials will begin and those who are guilty will be punished (by death if necessary).沒有人釋放“恐怖分子”走上街頭,這些人沒有得到一走出監獄免費卡:審判何時開始及誰是有罪的人將受到懲罰(死刑如有必要)。
Justice Scalia predicted the ruling would “almost certainly cause more Americans to be killed” and that the decision was not based on principle “but rather an inflated notion of judicial supremacy.”法官Scalia預測的判決將“幾乎肯定會令越來越多的美國人被殺害”,並表示這項決定是沒有根據的原則“,而是一個充氣的司法至上的觀念。”
The latter count is utter nonsense: the principle at stake was nothing less than the right to due process guaranteed by the Bill of Rights.後者計數是一派胡言:原則受到威脅不亞於有權正當程序保障人權法案。
As to his former assertion, I believe it to be a fear tactic pure and simple: human life is very important and and so is our security.至於他以前的說法,但我相信它是一個純粹的恐懼戰術很簡單:人的生命是非常重要的,所以是我們的安全。 We must fight terrorism and defend ourselves vigorously.我們必須打擊恐怖主義和捍衛自身利益而積極。
But if the price of safety is the destruction of the very principles and freedoms that make us a great nation then I, for one, am with Patrick Henry, not Antonin Scalia.但如果價格是破壞安全的非常原則和自由,使我們偉大的國家,然後我來說,我與帕特里克亨利,而不是安東寧斯卡利亞。
Give me liberty or give me death!不自由,毋寧死!
[1] [1] http://www.nytimes.com/2008/06/13/washington/13scotus.html?_r=1&ref=us&oref=slogin http://www.nytimes.com/2008/06/13/washington/13scotus.html?_r=1&ref=us&oref=slogin . 。 All quotes are from this article.所有的報價都從這篇文章。
[2] [2] http://www.myreferenceframe.com/america/is-america-the-greatest-country-in-the-world http://www.myreferenceframe.com/america/is-america-the-greatest-country-in-the-world





















{ 2 comments… read them below or (2條評論...閱讀下面或 add one添加一個 } )
“You tell me where else in the world terror suspects, people intent (allegedly) on destroying a nation, would be afforded the right to due to process by the very nation they are trying to destroy?” “你告訴我,在世界其他恐怖嫌疑人,人的意圖(據稱)摧毀一個國家,將給予適當的權利,在處理非常民族他們試圖破壞什麼呢?”
Well, *anywhere* in Europe for a start.那麼,* *在歐洲任何地方的一個開始。 If not you have a right to an appeal in the european courts.如果沒有你有權上訴歐洲法院。
Where else in the world are people (doctors, engineers, students) with no evidence other than a single allegation against them kept in inhumane conditions for 6 years, tortured and kept from knowing what (if any) charges against them exist.如果世界上還有一些人(醫生,工程師,學生),沒有其他證據不是單一的指控對他們的非人道的條件下保存6年,折磨,不斷從知道什麼(如果有的話)的費用對他們存在。
I can't think of any off the top of my head other than the USA and North Korea, although maybe a few 3rd world countries come close too.我想不出任何離開我的頭頂部以外的美國和朝鮮,雖然也許經過數第三世界各國的接近了。
Actually most countries that face terrorism start having extra-judicial custody.其實大多數國家面臨恐怖主義開始擁有超司法拘留。 India (where I'm from) has it, and I'm sure Israel and Sri Lanka have it too.印度(如果我是從)所言,我敢肯定,以色列和斯里蘭卡它。
However, as pointed out with Olli, it's ridiculous that Americans actually think that the due process of law happens in their country again.然而,正如與奧利,這可笑的是,美國人似乎認為適當的法律程序發生在他們的國家了。 The fact that this is routinely mentioned, without discussion, so often in the American media, may be partly why most non-americans are suspicious of the ignorance of American masses.事實上,這是經常提到的,未經討論,因此,經常在美國媒體報導,部分原因可能是為什麼大多數非美國人懷疑美國的無知群眾。